

D2434

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤོ་ཀ་བྷི་ནོ་བྷི་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ངན་པ་འདི། །བླ་མ་ཧཾ་དང་བྲལ་འགྱུར་བས། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་དམ་པའི མྱ་ངན་གྱིས།།མ་ཧི་ལ་དག་མྱ་ངན་གནས། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མིག་མེད་པས། །ཕྱོགས་མཚམས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །བླ་མ་དམ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མ་ཎི་བྷ་དྲ་བདག་ནི་དུ། །སྙིང་རྗེ་རྔེ་ཆུང་གདུགས་དགར་ཕུབ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པའི་བདག་།སྡིག་ཅན་གང་ གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས།།མ་ཎི་བྷ་དྲ་རེ་མ་དགའ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། །དེ་དབུས་བླ་མ་ནོར་བུ་བཞུགས། །སེམས་ཀྱི་གདུང་བས་བདག་ལུས་བསྲེགས། །དྷ་མ་དྷཱུ་མ་རེ་མ་དགའ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ། ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པར་མཐོང་། །སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དངོས་མེད་མཐོང་འགྱུར་བས། །བླ་མ་གཤེགས་པས་རེ་མ་དགའ། །ནོར་དང་ལོང་ཚོ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྲིད་ལ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་མ་ཧི་ལ། །དྷ་མ་དྷཱུ་མ་བདག ཅག་གི་།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མེད་འགྱུར་བས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མུན་པས་ཁེབས། །ཀྱེ་མ་གཉིས་མེད་ཌ་མ་རུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདུང་བྱས་ནས། །གདུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བླ་མའི་གདུང་ཐལ་ལུས་ལ་བྱུགས། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར བསྒོམ་བྱས་ནས།།སྙིང་རྗེས་བྷ་ཧུ་རི་བདག་གིས་བསད། །བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་བྷ་རི་ཁྱོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་མུན་པས་བསྒྲིབས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་མ་བྱས། །དུག་པོ་གྱོན་ཞིང་སྐྲ་རྣམས་བྲེགས། །དབྱུག་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། ། མྱ་ངན་ལུས་རྣམས་ཀེང་རུས་འབྱུང་། །ཀྱེ་མ་རྣལ་འབྱོར་མི་རྟག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Śokābhinodṛṣṭi nāma
藏文题目：མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ
汉译：《悲伤之见》
礼敬诸上师！
我这卑劣的五蕴，
将与上师咸字分离，
一切显相将趋隐没。
因殊胜上师之悲伤，
摩诃拉众陷悲伤中。
因无上师智慧眼，
任何方位皆不见。
因殊胜上师之悲伤，
我摩尼跋陀悲泣时，
悲悯小鼓撑伞盖。
瑜伽王者庄严我，
何等罪人来相请，
摩尼跋陀实不悦。
八十四位大成就，
于虚空界建坛城，
中央上师宝位居。
心中悲痛焚我身，
达摩度摩实不悦。
刹那之间至咖玛茹，
见上师受用已融入。
种种显相一刹那，
将成无有实体性，
上师离去实不悦。
舍弃财富与青春，
摧毁执著世间慢，
善妙摩诃拉宝珠，
达摩度摩我等之，
具德上师将不在，
十方遍覆以黑暗。
呜呼无二嘎玛汝，
于虚空界作哀悼，
悲痛瑜伽我等众，
以师骨灰涂身体，
复于顶上作观想，
悲悯跋护日我杀。
为魔所掳跋日汝，
汝是上师身仇敌。
我等为汝暗所蔽，
我等大众作谋划，
身着毒服剃发髻，
手持杖棒与颅器，
悲伤之身成骨架，
呜呼瑜伽无常也！

 །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྷ་ཧུ་རི་བཅོམ། །དེ་བྷི་བྷནྟུ་ཀོ་ཏི་ནས། །སྲི་མི་ལིའི་གནས་ཆེན་ཕྱེད་དང་གསུམ། །བླ་མ་ནག་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོ་མ་ཧི་ལས། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐྲག། །

我来为您翻译这段藏文：
我等众人摧毁跋护日，
从德比班图科帝起，
至悉米利大圣地二半三，
以上师那波之见解，
威猛瑜伽摩诃拉，
令六十四空行母惊惧。


D2435

སྲེ་མི་ལི་བཤགས་བྷ་ཧུ་རི་བསད། །ཀྱེ་མ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ། །བདག་ཅག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མ་ཧི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་དྷའུ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ
我来为您翻译这段藏文：
杀死了斯米利巴夏胡日。啊！消灭了上师的敌人。我们将前往空行境。《悲观见》，此为从大师玛希拉传承，由达乌日所作，终。


 根据这段藏文和翻译，我来解释一下：

斯米利巴夏胡日（སྲེ་མི་ལི་བཤགས་བྷ་ཧུ་རི）似乎是一个人名，在这段文本中被描述为"上师的敌人"（བླ་མའི་སྐུ་དགྲ）。

这段文字出自一部名为《悲观见》（མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ）的著作，其作者是达乌日（དྷའུ་རི），而传承来自大师玛希拉（མ་ཧི་ལ）。

从上下文来看，这段文字描述了一个消灭敌人后前往空行境（མཁའ་སྤྱོད，即佛教中的净土之一）的情节。这可能是一个与密宗修行或历史事件相关的记载。

不过，由于缺乏更多的历史背景资料，我们难以确定斯米利巴夏胡日具体是什么人，以及这个事件发生的具体时间和背景。如果您想了解更多细节，可能需要查阅相关的历史文献或请教藏传佛教的学者。


 让我们从字面上分析这个名字：

斯米利巴夏胡日（སྲེ་མི་ལི་བཤགས་བྷ་ཧུ་རི）

可以分解为几个部分：
1. སྲེ་མི་ལི (斯米利) - 这可能是音译词
2. བཤགས (巴夏) - 在藏语中"བཤགས"通常表示"忏悔"或"告解"
3. བྷ་ཧུ་རི (胡日) - 看起来像是梵语音译，"བྷ"(bha)是常见的梵语音节

从汉字音译来看：
- "斯米利" - 可能是某个外来词的音译
- "巴夏" - 可能对应藏语的"བཤགས"(忏悔)
- "胡日" - 可能是梵语词的音译

不过，需要注意的是，这只是从字面上的分析。在没有确切的历史文献佐证的情况下，我们无法完全确定这个名字的真实含义和来源。这个名字可能是藏语、梵语或其他语言的混合音译。